1. John McWhorter argues against the idea that what we have words for limits what we experience:
There are many languages in New Guinea and Australia in which there is one word that means eat, drink, and smoke. Are we to designate these people as less attuned to gustatory pleasures than us? They give little evidence of it, and note how distasteful it feels to even suggest it. Or, Swedish and Danish have no single word for what we call wiping. You can rub, erase, and such, and the word they spontaneously give as a translation means dry—but there is no word that means, specifically, what we mean by to wipe. Yet we shall neither tell Scandinavians that they do not wipe nor even imply that the act is less vividly important to them than to the rest of us.
We can signal our awareness of human equality in other ways. All languages are complex. Nary a one of the several thousand known languages does not allow precise and nuanced conversation. Languages vary in just which squiggles of existence they choose to mark with words and endings, but we must resist the notion that this variation creates different “worldviews,” not only to avoid intellectual incoherence, but also to avoid an unintended continuation of the cultural condescension we all seek to leave behind.
Also, this:
For an English speaker, to a large extent, learning Mandarin is a matter of learning how much is unnecessary to still communicate effectively. No articles. No way to express the past tense. It’s quite common not to mark things as plural. The first words of the Bible can be rendered as “Start-start God achieve-make sky-earth.”
2. Difficulties of translating Finnegan’s Wake.
3. A compilation of Vonnegut writings for various situations.
4. On memorizing poems.
6. About creativity as associative brain activity.